СТИХИ И ИСТОРИЯ

Стихи легендарных песен альбома — это начало пути. За каждой строчкой скрывается удивительная история: кто вдохновил автора, при каких обстоятельствах родились слова и почему эти песни остались в сердцах миллионов.

album-art

00:00

Стихи

— Долго немцы побеждали, в сорок третьем перестали.

— Колесо поворотилось, и Россия пробудилась.

— Гнали фрицев без пощады и пригнали к Сталинграду.

— Гитлер, Гитлер, ты трусливый, не шутил бы ты с Россией.

— Гитлер, был бы ты потише, не губил своих мальчишек.

— Понапрасну ты их губишь, ты победы не добудешь

 

Стихи: неизвестный

Музыка: народная

Перевод на Русском- Ипполит Харламов

Песня «Η Ρουσσία πήρε φόρα» («Россия пробудилась»)

Это понтийская традиционная песня, основанная на мелодии народной песни «Η Λεμόνα» («Лимон»), и посвящена великой победе народов над нацизмом.

Как уже было сказано, греки создали самое мощное партизанское движение в Европе.

Значительную часть этого движения составляли понтийские греки, которые с самого начала греческого Сопротивления входили в ЭЛАС (Греческая Народно-Освободительная Армия) и ЭАМ (Национально-Освободительный Фронт).

Многие из понтийцев, сражавшихся на фронтах, родились в СССР и знали русский язык. Именно они поддерживали связь с Красной Армией, передавая и получая важную информацию о южном фронте.

К сожалению, многие понтийские греки были казнены нацистскими оккупантами:

  • В лагере Павлос Мелас (Салоники)
  • В резне трёх деревень в Крусах (Килкис) – Музгали, Мурсали и Коцалари.

 

Таким образом, фиксируя события той эпохи через песни (поскольку большинство понтийцев сражалось против оккупантов, хотя, к сожалению, были и коллаборационисты), была создана и эта песня.

В ней говорится о пробуждении России, которая начала гнать «фрицев» – сначала от Сталинграда, а затем до самого сердца нацистского зверя – Берлина.

Партизанская понтийская народная песня

Это, возможно, последний анонимный фольклорный музыкальный памятник, сохранивший художественный стиль и морфологические черты греческих народных песен.

Во всех этих песнях музыка – традиционная понтийская, а текст чаще всего на понтийском диалекте, хотя встречаются и варианты на новогреческом. Эти песни – музыкальная летопись эпохи, созданная самим народом.

Сохранение и изучение

Сбор, запись и сохранение этих партизанских песен – заслуга:

  • Кости Сапранидиса
  • Танасиса Стилидиса
  • Христоса Пападопулоса

 

Эти песни остаются важным свидетельством борьбы и героизма понтийских греков в годы Второй мировой войны.

 

Анастас Дмитриев — вокал

Павел Лукоянов — аранжировки, гусли

Константин Захарато — балалайка

Ирина Кузнецова — домра альт

Станислав Малышев — баян

Максим Жбанков – балалайка контрабас

Геннадий Лаврентьев — сведение треков, звукорежиссёр

Иоаннис Кофопулос — продюсер, бэк вокал

Запись произведена в Mix factory Records — Москва

album-art

00:00

Стихи

— Солнце справедливости разумное

 и венец из мирта доблестный,

 Не, я умоляю, не забывайте страну мою!

— По её горам лозы вьют свои венцы,

смотрят вниз вулканы как орлы,

 и дома белым-белы рядом с далью лазурною!

— В руки горькие я гром беру,

прямо в спину Времени кричу,

я друзей своих зову, кровью их заклинаю я!

— Солнце справедливости разумное

 и венец из мирта доблестный,

Не, я умоляю, не забывайте страну мою!

 

1964

Стихи-поэзия: Одиссеас Элитис

Музыка: Микис Теодоракис

Песня «Της Δικαιοσύνης Ήλιε Νοητέ» («Солнце справедливости») — одно из величайших музыкальных произведений в истории современной Греции. Слова её написаны лауреатом Нобелевской премии Одиссеасом Элитисом, а музыку создал легендарный композитор Микис Теодоракис.

Стихотворение, на котором основана песня, является частью поэмы «Άξιον Εστί» («Достойно есть») Одиссеаса Элитиса. Сам участвовавший в сражениях на Албанском фронте и ставший свидетелем ужасов оккупации, Элитис создавал свою книгу как мистерию, где страдания греческого народа сравнивались со страстями распинаемого Xриста, а торжество человеческого духа над несправедливостью изображалось как победа божественной гармонии над хаосом. В 2019 г. поэма была переведена на русский язык И. Xарламовым.

  Микис Теодоракис, сам участник Сопротивления и политический активист, создал по мотивам поэмы одноимённую ораторию, в которой используется множество приёмов греческой народной и византийской музыки.  

Во время военной диктатуры в Греции (1967–1974) песня была запрещена, но продолжала жить в сердцах людей как символ сопротивления. После падения фашистского режима в 1974 году она стала неофициальным гимном новой демократической Греции.​

Песня начинается с обращения к «Солнцу справедливости» — или «Солнцу правды» (в русской богословской традиции чаще используется второй вариант перевода, но встречается и первый). Так в православии называют Xриста. Сразу после него упоминается мирт — священное дерево древних греков. С помощью этих образов поэт показывает неразрывную связь между великой дохристианской культурой Греции и православной религией. Обе эти силы — защитницы и покровительницы Греции, и поэт призывает их вновь помочь его Родине в трудный час.

Во второй строфе изображается панорама греческого ландшафта: вулканы, виноградники, белые крестьянские дома на фоне синего неба и синего моря. Белый и синий цвета — национальные цвета Греции, цвета её флага, но для Элитиса это ещё и символы греческой культуры, которая родилась в синей морской колыбели, среди белой пены волн, и построила белые храмы и белые дома на фоне небесной лазури.

В изначальном тексте стихотворения есть ещё несколько строф, где этот образ раскрывается и наполняется эмоциями: в них говорится о пограничном положении Греции между Азией и Европой и о её бесконечном одиночестве среди чуждых культур — западных завоевателей и восточных деспотов. Микис Теодоракис не включил эти строфы в свою песню и сразу перешёл к гневному, отчаянному воззванию: поэт заклинает кровью своих «друзей», то есть весь свой народ, пойти по доблестному и славному пути своих предков.

Несмотря на то, что стихи Элитиса, авангардиста и экспериментатора, нельзя назвать сходу понятными любому слушателю, благодаря великолепной музыке и мощным образам «Солнце справедливости» стало любимой песней греческого народа, символом его национального самосознания и стремления к свободе.   Прошлое и настоящее, личное и коллективное сливаются в ней воедино, становясь вечным напоминанием о ценности справедливости и подлинной, народной, демократии.

Хор “Одна на Всех” — вокал

— Рыкунина Наталья Николаевна

— Ушакова Ольга Юрьевна

— Балягов Руслан Мавледьянович

— Кожагулов Амирали

— Сергеев Евгений Геннадьевич

Мариам Мерабова, Таис Урумидис, Катерина Балыкбаева, Ариадна Прокопиду, Георгия Катсивелу, Иоаннис Кофопулос — вокал

 

Павел Лукоянов — аранжировки, гусли

Константин Захарато — балалайка

Ирина Кузнецова — домра альт

Станислав Малышев — баян

Максим Жбанков — балалайка контрабас

Геннадий Лаврентьев — сведение треков, звукорежиссёр

Иоаннис Кофопулос — продюсер

 

Запись произведена в Mix factory Records — Москва

album-art

00:00

Стихи

— Свой мундир напялил Дуче,

прицепил медалей кучу и надел колпак,

и послал свои отряды, Завоёвывать Элладу

Ой, какой дурак,

Ох!

— Тут — то с нашими войсками повстречался он.

Получил тумак на память вместо макарон!

Ох, Чьяно, я так взбешён, Чьяно!

Зачем поверил я какому-то болвану!

— Снова Дуче петушится, а в ущельях “бей фашиста”

слышится опять.

Побежали генералы через речки, через скалы

чай, не привыкать!

Ох!..

Свищут пули по мундирам, по шелкам знамён.

Всё меняет командиров наш Наполеон.

Ох, Чьяно, я так взбешён, Чьяно!

Одежду чёрную несите мне, болваны!

— Посылает он сражаться батальоны оборванцев, 

за мечту свою.

Кто в снегу не остаётся, нашей армии сдаётся

в первом же бою.

Ох!

И десант его хвалёный вот так поворот

Истощавший, измождённый, из канавы пьёт.

Ах, Грации, пошёл ты вон, Грации!

Зачем советовал мне с греками сражаться!

— По утёсам и по чаще и союзники, и наши

гонят подлеца.

Без особых разговоров наши парни взяли город,

город Корица.

Ох! Вот и в Аргирокастро вошёл солдат-герой,

поднял в небо флаг Эллады бело-голубой.

Ах, Чьяно! Я отравлюсь, Чьяно!

Пропали Тирана и целые Балканы!

— Несчастные сдаются, досталось крепко им,

а если не уймутся, на очереди Рим.

 

1941

Стихи: Георгиос Фисвиос

Музыка: Теофрастос Сакеларидис

Перевод на Русском- Ипполит Харламов

Βάζει ο Ντούτσε τη στολή του» («Свой мундир напялил дуче») — самая известная сатирическая греческая песня периода Второй мировой войны. Исполненная Софией Вембо, известной как «Певица Победы», эта песня высмеивает Бенито Муссолини и неудачное итальянское вторжение в Грецию в 1940 году.​

Текст, написанный Мимисом Траифоросом, с юмором описывает высокомерие дуче и его поражение от греческих солдат в горах Пинда. Музыка, основанная на популярных мелодиях того времени, придает песне весёлый и саркастический тон.​ События, упомянутые в песне, реальны и не приукрашены: элитные подразделения итальянской армии, такие, как 3-я альпийская дивизия «Джулия», на самом деле были разбиты простыми, зачастую плохо вооружёнными греческими солдатами. Главным преимуществом греков было превосходное знание местности и высочайший боевой дух.

Песня сразу же стала популярной. София Вембо исполняла её в театральных постановках и на концертах, а доходы от её выступлений часто направлялись на поддержку армии.​

Даже сегодня «Βάζει ο Ντούτσε τη στολή του» остаётся одной из самых любимых песен греческого народа и звучит на всех патриотических праздниках.

Мариам Мерабова — вокал

Георгия Катсивелу — бэк вокал

Павел Лукоянов — аранжировки, гусли

Константин Захарато — балалайка

Ирина Кузнецова — домра альт

Станислав Малышев — баян

Максим Жбанков — балалайка контрабас

Геннадий Лаврентьев — скрипка, барабан, сведение треков, звукорежиссёр

Иоаннис Кофопулос — продюсер, барабан

 

Запись произведена в Mix factory Records — Москва

album-art

00:00

Стихи

— Зачем он шёл в Албанию на фронт,

мой друг-островитянин?

Сочится кровью дальний горизонт,

как будто сам изранен.

-Тает остров, огненный закат во взгляде догорает,

и он, запаса младший лейтенант, под снегом засыпает.

 — Где детские мечты его и сны,

 где юные печали?

Лишь на стене висят, запылены, дипломы и медали.

 

1971

Стихи: Пифагорас (псевдоним писател)

Музыка: Георгиос Кацарос

Перевод на Русском- Ипполит Харламов

Песня «Έφεδρος Ανθυπολοχαγός» («Запаса младший лейтенант») была впервые исполнена знаменитой греческой певицей Маринеллой в 1973 г. и вошла в альбом «Албания», полностью посвящённый сражениям греческой армии с фашистской Италией на Албанском фронте. Стихотворение, легшее в основу песни, было написано поэтом-песенником Пифагорасом Папастаматиу, а автором музыки стал композитор Йоргос Катсарос.

Песня написана от лица фронтовика, наблюдающего смерть своего боевого товарища — младшего лейтенанта, призванного защищать Родину. Она отражает чувство долга, жертвенности и гордости, характерные для поколения военного времени. Но даже в Греции не все знают, что павший боец, которому посвящена песня, — не вымышленное лицо и не собирательный образ. Младший лейтенант Михаил Прасинос был одним из первых греческих солдат, убитых на Албанском фронте, и, по официальным данным, первым убитым из числа офицеров запаса. 

Он на самом деле был родом с небольшого острова — с острова Аморгос в Эгейском море. Сохранилась его фотография, которую мы публикуем здесь

Благодаря глубоко эмоциональному исполнению Маринеллы, песня передаёт как патриотические чувства, так и человеческую теплоту. Песня быстро завоевала популярность и вошла в золотой фонд греческой военной лирики.

 

Таис Урумидис — вокал

Павел Лукоянов — аранжировки, гусли

Константин Захарато — балалайка

Ирина Кузнецова — домра альт

Станислав Малышев — баян

Максим Жбанков – балалайка контрабас

Геннадий Лаврентьев — сведение трека, звукорежиссёр

Иоаннис Кофопулос — продюсер, бэк вокал

 

Запись произведена в Mix factory Records — Москва

album-art

00:00

Стихи

— Воины, горные гряды,

Воины, с бесстрашием в груди.

Крепости Олимпа и Парнаса избавители

Воины-освободители.

— Льётся кровь, красная вода

Льётся кровь, гремучая беда

Пламя над горами и огонь над перевалами

 И огонь над перевалами.

 — Вперёд, друзья, вперёд!

За нами правда и народ.

Идут на подвиг все герои как один

 Посреди развалин и руин.

— Здравствуй, смерть!

Что грозишь ты мне?

Смерти нет, но есть бессмертие!

Пламя над горами и огонь над перевалами

И огонь над перевалами.

— Пусть ноченька темна

 И в сердце чёрная луна

 Свою свободу мы в бою себе вернём

Гордой песней, пулей и штыком!

 

1974

Стихи: Стефанос Вакалис

Музыка: Нотис Маврудис

Перевод на Русском- Ипполит Харламов

 

 

Песня «Ήρωες» («Воины» в поэтическом переводе И. Xарламова) в исполнении Петроса Пандиса на музыку Нотиса Маврудиса (1974) стала одним из самых ярких музыкальных памятников греческому антифашистскому движению.

Она входит в сборник «Песни греческого Сопротивления», полностью посвящённый героям, сражавшимся за свободу.

В оригинальной версии песни упоминаются два военных события, которые из соображений благозвучия опущены в поэтическом переводе: их названия в русской транскрипции плохо сочетаются с ритмом песни. Первое из них — это битва при Аламане (1821), во время которой греческий командир Афанасиос Диакос вместе с отрядом из 1 500 человек пытался остановить османское наступление у знаменитого прохода Фермопилы.

Несмотря на численное превосходство врага, Диакос отказался отступать и сражался до последнего, был захвачен в плен, а затем казнён за отказ перейти на сторону Османской империи и отречься от христианства.

Второе событие — подрыв моста в Горгопотамосе: 25 ноября 1942 года, во время нацистской оккупации Греции, силы греческого Сопротивления (ЭЛАС и ЭДЕС) совместно с британскими диверсантами провели операцию по уничтожению железнодорожного моста в Горгопотамосе.

Эта операция («Операция Харлинг») значительно нарушила немецкие линии снабжения и стала одним из наиболее значимых актов антифашистского сопротивления в оккупированной Европе.

В песне оба этих события упоминаются как явления одного порядка: времена изменились, но героический дух остаётся неизменным.

Текст насыщен мощными поэтическими образами: герои сравниваются с неприступными горами, презирающими саму смерть. Образ «чёрной луны» в сердцах партизан символизирует их готовность погибнуть в любую секунду.

Катерина Балыкбаева — вокал

Павел Лукоянов — аранжировки, гусли

Константин Захарато — балалайка

Ирина Кузнецова — домра альт

Станислав Малышев — баян

Максим Жбанков – балалайка контрабас

Геннадий Лаврентьев — сведение треков, звукорежиссёр

Иоаннис Кофопулос – продюсер

 

Запись произведена в Mix factory Records — Москва

album-art

00:00

Стихи

— Олимп сотрясается, ревёт непогода, сверкают молнии, стелется дым.

В битву, товарищи! Вперёд за свободой, вместе мы выстоим и победим.

— Гордая вольница вновь оживает. Мощные мускулы, пламя в груди. Волки — захватчики прочь убегают в страхе возмездия, что ждёт впереди.

— Шлют Горгопотамос и Аламана Славные вести издалека.

Мы слышим, воскресный колокол грянул, наша победа стала близка.

— Нет, под оковами мы не согнёмся.

Нынче разрубим мы бремя цепей.

Мы за свободную родину бьёмся и всенародное братство людей.

 

1975 

Стихи: Никос Карвунис
Музыка: Акис Смирнеос

Перевод на Русском- Ипполит Харламов

«Στ’ άρματα, στ’ άρματα» («В битву, товарищи») — одна из самых знаковых песен греческого сопротивления, родившаяся в годы фашистской оккупации. Автор текста, поэт и журналист Никос Карвунис, провёл первый год войны в тюремном лагере, куда был заключён оккупантами по причине своих коммунистических убеждений. В дальнейшем, после освобождения, он примкнул к партизанам и сражался с немецкими захватчиками в горах Пелопоннеса. Одновременно с этим он продолжал журналистскую деятельность и возглавил подпольное новостное агентство «Свободная Греция». Песня «В битву, товарищи» была написана им в 1942 году и стала гимном греческих партизан. В стихотворении переплетаются традиционные мотивы, восходящие к фольклору времён Освободительной войны 1821 года и характерные приёмы революционной поэзии XX в.

Партизаном был и композитор, сочинивший мелодию песни. Он использовал псевдоним Αστραπόγιαννος (Яннис-Молния) и сохранял в тайне свою официальную фамилию. Сейчас она известна историкам, но мы отнесёмся с уважением к памяти героя и не будем раскрывать его инкогнито, тем более что его псевдоним гораздо лучше отражает его характер. По его собственным воспоминаниям, он прочитал стихотворение Карвуниса в подпольной газете, и оно настолько вдохновило его, что во время одного из пеших марш-бросков он сочинил в уме мелодию, а вечером, на привале, впервые спел новую песню вместе с боевыми товарищами.

Ксения Георгиади — вокал

Георгия Катсивелу — бэк вокал

Павел Лукоянов — аранжировки, гусли

Константин Захарато — балалайка

Ирина Кузнецова — домра-альт

Станислав Малышев — баян

Максим Жбанков – балалайка контрабас

Геннадий Лаврентьев — барабан, сведение треков, звукорежиссёр

Иоаннис Кофопулос — продюсер, бэк вокал, барабан

 

Запись произведена в Mix factory Records — Москва